What is the difference between per favore and per piacere




















Click to Join our Italian Family. Share this Post! Check out these other lessons. How to say SO in italian. Coffee Culture in Italy View the lesson ». The birth of an Italian Language Program View the lesson ». How do Italians spend their money?

View the lesson ». Which foods do Italians spend the most money on? How to say SO in italian View the lesson ». Literature Classics that Italians have to study View the lesson ».

Youtube Facebook Instagram Apple Spotify. I think the three have a little difference. You use Per favore in informal contexts. You use the second in a more formal context. You use the third to beg someone. This is how I used them at least. I think they can even be used interchangeably, but if I had to state a 'rule' for it, this would be my rule What do other Italians think about it?

Would you please shut up! In my opinion, by saying "per favore" you won't never go wrong. There are some subtle differences between the three of them, still you can always say "per favore" and it will perfectly fit well in every kind of context, while the contrary is not always true.

Is there really a difference between the three? I think the intonation expresses the speaker's intention sincere, kind, sarcastic, bothered , but I actually feel they are pretty much interchangeable in every situation I can think of right now. In my opinion, by saying "per favore" you won't n ever go wrong.

Click to expand Grazie tutti. Nothing anyone else has said here is really that wrong, but certainly for a foreigner visiting Italy, the use of 'per cortesia' would be the most correct and most respected, and without doubt, would get you the most desired response; when speaking to children or animals, you could use either 'per piacere' or 'per favore'. Is there any difference of nuance between per favore and per piacere?

How do you know in which situation to use one or the other? Asking a favor from a friend: Puoi prestarmi cinque dollari, per favore? Or am I taking the word favore too literally? Because the waitstaff is expected to literally "please" the customers?

What about calling a billing department-- Voglio parlare della mia bolletta-- would you say per favore or per piacere? Maria-DiLorenzi September 24, Depending on the person and the place you go. Kathleen-S8 October 4, I was recently in Italy, and i found that used "per favore" in a direct request for an object, and 'per piacere' in an expression of gratitude for a service.

It just seemed to make sense. Whenever I met someone new, I also always said, "Piacere" with feeling, just as a form of politeness that is certainly lacking in our North American culture.



0コメント

  • 1000 / 1000